May 29, 2019

Amazon正體中文電子書有什麼看頭?

每次回台灣前我都會花時間在博客來或讀冊上物色目標,然後下單,這樣回到台北時,才能去領我買的書。不過今年不用這麼忙了,因為Amazon終於有正體中文(註)的Kindle電子書了!我樂得都想放鞭炮了。等了好多年,差點都要放棄,本來還想這次回台灣要去買Readmoo讀墨的閱讀器。現在當然就不必了,Kindle是我的第一選擇。既然有第一的,就不需要用第二的。

早在去年十一月,我就看到Amazon要賣台灣的正體電子書的消息。新聞本來說去年底或今年第一季就會上市。但我等了又等,一直看到Amazon在台徵人的消息,不免猜想他們進度落後,所以始終沒有下文。我曾以為他們會開個台灣站,於是測了可能的網址,不過最終還是導向美國站。

5月21日中央社發布消息說Amazon將有兩萬本正體中文電子書要上市。新聞說:「Kindle今天在APP推播表示已擁有繁體中文書2萬餘本,但目前在Kindle電子書店頁面,雖可找到許多繁中書的封面,甚至有才下檔的《我們與惡的距離》劇本書,但點進去後並無法完成後續動作。」但我和朋友分別在美國和台灣,都查不到《我們與惡的距離》劇本書,只找到mp3。直到5月24日,我在聯合報的「高品質Amazon繁體中文電子書上架」新聞裡看到正體中文電子書的入口,點進去之後發現他們在美國站開張了,才查到前述的劇本書。

作為一個Amazon多年的忠實顧客、台灣出身的讀者,以及對台灣出版界有些許認識的人,我對Amazon目前差強人意的正體中文書門面,其實有很多意見,我覺得連要打六十分都很勉強。我甚至拉到頁面下端,點進他們徵人的選項,去找是否有相關工作的職缺。不過我沒找到他們有相關職缺,也沒有相關人脈,就算了。

就我看過的所有報導,似乎沒有記者直接找到Amazon進行訪談,大部份的報導看來都是用消息有限的公關稿來發揮,都是很表面的泛泛消息。前兩天我花了不少時間在Amazon的頁面搜索上百筆,展開地毯式搜索,也就主要出版社逐一檢視,終於有些心得。Amazon目前上架的兩萬本正體中文電子書,不但遠低於其他台灣業者,而且有相當比例是來自香港、中國大陸。姑且不提台灣一些大部份人都沒聽過的小出版社常年從中國大陸取材,把文字轉換、稍微編輯後在台灣出版,這次上架的書裡,有好多家是香港的出版社,例如香港三聯書店、商務印書館、中華書局、圓方出版社、明報出版社、明窗出版社、紅出版、新雅文化、中和出版和小明文創等。這些出版社的電子書上架量也不少。

相較於台灣一些比較有名氣的出版社謹慎釋出部分書籍試水溫,那些台灣很多出版人可能都沒聽過的小出版社丟出來的量大到可說是濫竽充數。就連過期的命理書都拿出來賣,而且還賣得挺貴,居然要7美金,比在博客來上還貴(台幣160),例如水星文化的2011金兔年運程

我忍不住要懷疑Amazon的管理邏輯和合作條約內容了,我以為他們最重視獲利表現。這種過期命理書恐怕十年也買不到幾本,難道只因為硬碟很便宜,就可以讓出版社隨便把賣不出去的書通通上架,然後號稱有兩萬本書嗎?到底兩萬本裡,像這樣的書有多少?我記得我以前從事跟出版有關的工作時,每個月都收到很多贈書,有些書一翻就知道完全沒有品質可言。如果在書店買書,翻到這種書,我會知道是地雷不要買,但現在這些電子書都沒有試閱,單憑書名、封面和簡介,再加上完全沒有人評論過,讀者要如何判斷那是地雷書與否?

就大出版社上架的電子書裡,偶爾也有些問題,最明顯的問題就是冊數不齊。像遠流的法布爾昆蟲記昨天只有3和4,今天才出現1、2、5-10。而金庸天龍八部的標題不統一, 天龍八部6標題格式硬是跟其他七本不一樣。我真想問編輯:你看了不難過嗎?遠流的格式問題不只一個。Agatha Christie中文譯名是阿嘉莎.克莉絲蒂,有時作者部分顯示中文,有時則顯示英文。目前這兩者並沒有關聯性,所以用英文名字查,就不會看到用中文譯名那3本。若用中文譯名查,則不會看到顯示英文名的那6本。

另外,也有人說他買的書跟下載的書不一樣。我想跟那人說,碰到這狀況,應該寫信給客服,那本書就這樣突如其來多了一個一星的惡評,有夠冤枉的,而且我記得星星不能改,錯誤修正後他要是覺得那本書很好,已經送出的一星也沒得救。在英文書的評論裡,這種人經常會被罵,因為一星的惡評會誤導其他人。不過正體書新上線,很多人不懂這些,恐怕這情形無可避免。

我一開始最想知道的,是我可以在Amazon買哪些作家的書,於是花了非常多時間一一搜尋。金庸、瓊瑤和倪匡(有些作者顯示為「衛斯理」)等的書似乎挺齊的,古龍完全沒有,但是有「女金庸」鄭丰的22本書。香港通俗小說家梁望峰有49本書,也很驚人。兒童作家管家琪27本正體書和1本簡體書,可以造福那些有國小高年級和中學生的海外華人家庭,至於裡面有沒有注音,我就不知道了。再來是蘇偉貞的21本小說,陳樂融的19本書,黃春明和吳若權14本書,林良、羅智成和吳鈞堯11本書,許悔之10本書,何飛鵬和痞子蔡9本書,隱地、郭強生、剛和同志伴侶結婚的陳雪、駱以軍、苦苓、許常德和米果都有8本,章詒和有7本正體版和一本簡體書,焦桐有7本,蔣勳、達賴喇嘛和河合隼雄有6本,傅佩榮、洪蘭、楊照、劉炯朗、廖玉蕙、游乾桂、顏艾琳和藤井樹有5本書,白先勇有4本正體和11本簡體版,張國立、宇文正、彭菊仙、王聰威和甘耀明有4本書,王鼎鈞、劉克襄、簡媜、琹涵、廖輝英、陳文茜、吳淡如、蘇絢慧和劉威麟有3本書,吳明益、陳雨航、方梓、李維菁、鍾怡雯、張小虹、李欣倫、廖偉棠、蔡穎卿、張啟疆、阮越清、許榮哲、臥斧、周慕姿和林立青有2本書,余光中、黃錦樹、張默、李昂、張曉風、平路、郭強生、張曼娟、蔡珠兒、陳玉慧、吳繼文、袁瓊瓊、金士傑、鄭如晴、何致和、蔡逸君、董啟章、阮慶岳、成英姝、鍾文音、王盛弘、孫梓評、林燿德和盧蘇偉只有1本。朱天心有7本簡體版,但正體版一本也無。唐諾則有3本簡體版,正體版掛蛋。龍應台的3本書變成一本簡體電子書,同樣也沒有正體版。劉墉正簡體各兩本,而朱振藩正簡體各有一本。然而,琦君、逯耀東、齊邦媛、王文興、陳映真、林文月、張大春、朱天文、詹宏志、王宣一、張拓蕪、韓良露、韓良憶、郭箏、黃寶蓮、舒國治、凌拂、 陳幸蕙、阿盛、黃碧雲、蔡素芬、柯裕棻、胡淑雯、馬世芳、黎紫書、張惠菁、陳大為、葉怡蘭、邱妙津、袁哲生、徐國能和鄧惠文等人,一本電子書也沒有。 亦舒有一本簡體版,但不是小說,於是我無法確認那是否為小說家亦舒的作品,豆瓣上有書迷說那應該是盜版的,真相可能只有亦舒本人和出版社才知道,這是我不太敢買簡體版的原因。

翻譯書當然很多,經典少不了。神曲、獅子.女巫.魔衣櫥、愛麗絲夢遊仙境、O孃、自己的房間、燈塔行、祕密花園、一千零一夜故事集、一九八四、動物農莊、緬甸歲月、伊凡.伊里奇之死、流浪者之歌、德米安:徬徨少年時、小王子、給菲莉絲的情書:卡夫卡的文學告白、蛻變、漂鳥集、快樂王子及其他故事集、大亨小傳、機器人四部曲、老人與海、莫泊桑小說精選、古典時代瘋狂史、齊克果日記、紅字、亞瑟王之死、最美麗的王爾德童話、最真誠的安徒生童話、最勇敢的格林童話:奇異的旅程、小氣財神:彰顯寬容與愛的狄更斯經典等都有。這些書因為是公版書,常有一本書有多家出版社出的狀況,我沒細細檢查,目前只看到《傲慢與偏見》有兩個版本。現在除了價錢差異,讀者似乎沒有更好的方式選擇自己要的版本,因為如同前述,尚無章節試閱,根本無從得知那一個版本比較好。

雖然目前網站上很多地方讓我不滿意,不過我已經買了兩本,也記好幾十本書,準備在未來的一兩年間慢慢買來看。Kindle最強的一點是他們的勘誤作業。買了兩本正體中文電子書後,我進我的帳號檢視之前買的電子書,好些書都被標記需要更新檔案,因為他們修正錯誤後,會釋出新的版本,讓讀者重新下載,就算是免費的電子書也是如此。這是在Amazon買電子書最值得信賴的地方。其他來源的電子書,恐怕不會花那麼多時間和人力物力在這上頭吧。所以就算目前有不少錯誤,只要透過客服回報,假以時日,我相信他們會越做越好。


註:雖然Amazon上顯示為「繁體中文」,但我們並沒有將中文字繁體化,我堅持我們使用的是正統的中文字。

由 debby 發表於 May 29, 2019 11:01 PM
迴響
發表迴響










請依上圖輸入檢核碼:
記住我的資訊?






Flag Counter