今天是羊年第一天。正當我覺得在美國沒年味時,小J學校的導護奶奶在我們過馬路時,跟我們說新年快樂。帶小P一到Preschool,老師立刻衝過來問,今年到底是Year of sheep,還是Year of goat。正好前幾天因為看到一篇趣聞,於是跟某人聊到這個話題。他說史學家唐德剛以前就被問過這問題。顯然美國人對這問題有疑惑,不是一天兩天的事。
我跟老師說,綿羊在中國數量少,主要在漠北塞外;山羊比較普遍,漢文化區的羊是山羊,山羊因此從地理優勢得到羊年的文化詮釋權,羊字本身和古文物都證明這點,所以當然是Year of goat。老師聽了就很高興地跟另一個老師說,她問過權威人士(我們是班上唯一的華人家庭),她是對的!
(山羊:羊年的羊當然是指我們!)
主張羊年是綿羊之年的,不是沒有。今天的Google首頁圖,就是隻金綿羊。Google不是很多華人員工嗎?難道他們都以為這是Year of sheep?
在臉書上看到在科見美語任職的美國人畢靜翰說,在英文裡goat是負面的動物,代表撒旦的徒弟,所以他比較喜歡把羊年翻成Year of the Sheep。不過生肖這種東西本來就有文化層面,翻譯應該還是照原本的文化脈絡來解,即使不同語言轉換間難免有意義詮釋的差距。就像龍在中國人心目中是高貴、神秘、好的動物,但是英文裡的dragon卻是種不好的動物。即使有些人極力把中國龍翻成Loong,想要取代Dragon那種負面形象,但多數人還是直接翻成Dragon。就像我們家小P的preschool老師今天讓他們做了龍的勞作,她理所當然地稱之為Dragon。
話說回來,羊年據說是出生率較低的年,以往認定羊年生小孩比較不好,「十羊九不全,一全坐殿前」,據說是因為慈禧太后屬羊的緣故(她就是那個坐殿前的)。中國人自古以來對女性掌權沒好感,加以後來要推翻滿清,民間便充斥這種說法。而且羊古來就是用來祭祀的牲品,十二生肖裡,羊是那種比較弱勢的動物,處於食物鏈的下方,對於期許小孩都能成為人上人的中國人來說,羊不是特別好的生肖,也難怪很多人想避開羊年,再多等一年,生個機靈聰明的猴寶寶。所以把羊年翻做the Year of goat,在意義上也沒有大錯。
(黑面山羊:把我講得這麼壞?有沒有搞錯啊?我的臉都氣黑了!)
我後來去翻了唐德剛的《史學與紅學》,裡頭提到,1967年是羊年,中國新年第一天美聯社紐約總部編輯打電話急問他,這羊年究竟是公羊之年、母羊之年,還是山羊之年。算一算,這是48年前的事了。這讓我很疑惑,中外媒體都有自己的資料庫,就算不是電腦時代,也有往昔的資料可查。中國生肖不過十二個,每十二年就重來一輪。生肖這種東西是固定的,老牌的媒體應該延用舊例就好,除非以往有錯。何必每隔幾年就要折騰一次,到處問或猜某生肖究竟是哪個字?查資料是記者的基本工作,現在有電子資料庫,動動手指就可以得到解答,比起以往方便不少。這一篇又一篇的類似報導"Chinese New Year: The year of the ram, or sheep, or goat, or something like that"(華盛頓郵報), "Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram? "(CNN), "Chinese new year: Is it the year of the ram, sheep or goat? "(獨立電訊報)是怎麼一回事?難道現在外國媒體的流動率也變高了,或者線上記者只是因應節日寫稿應景,對中國事務毫無了解?
別說美國人、英國人等搞不清楚今年到底是哪種羊年了,海外的華人如果對中華文化了解不深的話,一樣搞不清楚。有越南朋友跟我說,她今天看LA中文台,裡頭有人說今年是the Year of lamb。聽起來好奇怪,lamb是小羊,一般應該不用幼畜幼禽幼獸的名稱來翻譯這些生肖吧。不然雞年就變成the Year of chick,狗年會變成the Year of puppy。
說來說去,只能怪英文世界對動物的研究太深,把動物分類分得太細。中國人不分那麼清楚的,中國人只對親屬關係分得很清楚。所以,英國人美國人你們都別頭痛啦,以後直接把羊年翻做the Year of Yang就好了。
(咩~~)