加拿大朋友C和D預計明年二月生寶寶。因為他們夫妻不準備在小孩出生前知道性別,所以現在在想小孩名字時,要準備兩個名字。昨天我們在某公司園遊會碰到時,他們說已經取好男寶寶的名字了。然後我們就討論起名字來。
某人提醒他們,考慮名字時,要記得搭配姓。因為我們當初屬意幫小J命名為Eric,簡短又好發音,尤其對華人來說,好唸好記。可是一旦加上某人的姓,全名變得很不好唸,我們只好放棄。
講到發音,D就說有些亞洲人很不會發他名字的音,尤其是泰國或哪裡的人,每次在電話裡,都講不清楚。
他們夫婦跟某人一樣,都是學科學的。但是C曾經想要轉行寫作,對文學方面下過功夫。她對一些特別的名字,很快就知道來由。像是我跟她提到,我沒聽過阿D的名字。她就說,那是一本小說中的主角名字,是個很好的角色。後來去問S的先生,果真如此。至於小楷的名字,C一聽到就問:「S是猶太人?」我才反應過來,是啊,難怪小楷的英文名是個猶太名字。
身為美語文化的局外人,我們真的很難對這些洋名有立即且正確的反應。之前我曾碰到一個本地的高三學生,她跟我說她叫Dakota時,我完全反應不過來,還問她怎麼拼。某人和C一聽都說這是(美國)州名嘛。C還說,這名字讓她想到牛仔,比較陽剛。我後來一查,這的確多半是男生在用的名字。不過我居然碰到一個想當醫生的女生用這個名字。
公主的名字也很特別,是個丹麥名,可是她的媽媽家族其實是來自愛爾蘭和瑞典。公主的外婆說,她也不知道她女兒從哪找來的名字。她在小學任教的最後幾年,越來越多學生的名字是她從前沒看過的。她認為這是一種潮流,因為現在好萊塢明星喜歡幫小孩自創名字。但是這股潮流終究會消失,人們最後還是會依據聖經等,來幫小孩命名。
回頭看台灣的媒體報導外籍人士時,總是讓我們覺得有趣。例如今天的水果日報報導「3外籍美語師 種大麻撈逾百萬」:「檢察官吳錦龍查出,主嫌是南非籍的昆特士(Quintes,36歲),在彰縣鹿港鎮史丹福補習班教美語,南非籍的雷蒙(Raymond,26歲)在彰市何嘉仁美語教書,加拿大籍的卡伯特(Culbert,31歲)在鹿港布朗美語教書……」
我很難想像,國際媒體報導華人時,會用「英九」、「敦義」等來報導(聽起來好肉麻,讓人雞皮疙瘩掉滿地)。「昆特士」、「雷蒙」和「卡伯特」等都只是名字而已,他們的姓呢?難道記者跟他們交情好到只稱名字?
說穿了,我們都是西洋文化的局外人啊。
相關:
在西方遺失名字的東方人
頭腦要清楚才有能力評論文化(或是其他任何事情)