一位前輩幾個月前發email尋找好譯者,其中一項條件是:「略通搖滾樂或者願意勤於上網查正確譯名者,毋需懂樂理。」看到這,我覺得有意思,「願意勤於上網查正確譯名」,這不是很容易的事嗎?我每天開電腦,多半是為了上google查東西,然後才看email等。如果要工作,基於職業水準和道德,勤於上網查正確譯名,更是再自然不過的事了吧。
然而,似乎不是所有譯者都有這種習慣。每天上網的人,也不是像我一樣都習於自己找答案。三不五時就可以在我的部落格看到一些留言,問一些我不清楚或不確定,但是一搜尋就可以知道的事。每次我回答,同樣得靠Google大神才行。前不久,在一串關於陸正弟弟的新聞討論中,有人問起陸正案的來龍去脈,另一個人便不客氣地回答,這是網路時代,請自行上網找答案,不做功課,隨便問問題,只會讓人看不起。好個回答。
要被貼上「不勤於上網」標籤的譯者,恐怕很多。我現在能看到的中文書不多,但在有限的中文翻譯書裡,每回都會看到讓我噴飯的翻譯,這些翻譯常是不勤於上網的結果。
例一、《新手爸爸完全手冊》272頁:「你很可能在寶寶出生的第一年輕易花掉二十萬購買寶寶的必需品和其他基本設備(包括佈置育兒室的小床、換張桌子及其他項目。)」括弧裡的那串說明,我一下就想到原文是指crib, changing table and other items。crib譯做小床,沒有問題。但是changing table可不是換張桌子啊,那明明是指換尿布台之類的東西。看到這,我開始懷疑譯者的程度,這串英文明明都是一串名詞,怎可能突然冒出一個動詞,要人「換張桌子」?
然後在275頁,把dresser翻譯成「一組抽屜」,其實應該是嬰兒的衣櫃。至於271頁,把swing翻譯成「鞦韆」,就不討論了。我不覺得「鞦韆」的翻譯是正確的,但太多這類書都這樣翻譯,如果台灣的讀者能望文生義就好了,但我覺得應該沒辦法,我會想到戶外的鞦韆,而不是室內的搖椅。
如果譯者在翻譯這些名詞時,在google圖片輸入這些名詞,就可以知道這些東西是什麼,而不至於翻譯出上述的笑話。
例二、《超級嬰兒通》157頁:「現今大多數父母是文化的受害者。……如果有父母並不這樣做,他們的朋友也會說:『你說你沒替瑟琳娜在門口擺個跳躍寶寶?』」不要說台灣的讀者不知道什麼是跳躍寶寶了,美國的華人也不知道。我找了原文一看,是這樣的:"Serena's parents-indeed, most parents nowadays-are victims of our culture. ……And if, by some miracle, they don't pressure themselves, one of their friends will: "you mean you didn't get Serena the baby bouncer for the doorway?"(《Secrets of the baby whisperer》P.144~145)唉,原來「跳躍寶寶」是baby bouncer!我還是建議這個譯者應該去Google一下baby bouncer的圖片,就不會譯出這種笑話了。至於「文化的受害者」,我覺得應該精確一點,更貼近原文才是。
這名譯者在非常多的地方都譯錯,不只是特定名詞而已。例如213頁:「因為家庭的注意力、重心全都指向了媽媽和新生兒,爸爸在產後時期通常都會有小小的懺悔。」啥?懺悔?去問一百個新生兒的爸爸,可能不到三個會提到「懺悔」這種感覺吧!原文其實是這樣說的:" Fathers are often given short shrift during the postpartum period, because most of the focus and energy in the household are directed toward Mum and the new baby."原來short shrift被譯成「懺悔」,事實上,應該是「忽視」。
還有15頁及許多處出現的「外婆小南」。原文是"Nan, my mum's mum",這個Nan並不是作者外婆的名字,而是稱呼,參考一下英英字典,例如我手邊的Longman即可知:"Nan, a grandmother"。
這類書顯然在台灣的出版社眼中,不會太認真看待,因此沒有審訂者。但是編輯也太混了,不覺得這些錯譯讀起來怪怪的,然後去找原文來對照。
每次看到這種亂七八糟的翻譯,我總忍不住要看一下譯者簡介。這些譯者簡介提到他們念英語系\研究所,翻譯經歷許多年,或者曾到美國遊學之類,似乎有意表示他們的英文程度很好。但在我這個沒喝過洋墨水,英文也不好的人的眼中,他們的翻譯實在不及格。
我不禁對台灣的文化業感到失望。許多出版人羨慕日本,他們的出版品多,銷路也還不錯,所以可以撐起那種規模的市場。但是日本的一般翻譯水準會如此差嗎?翻譯是文化轉介,我們想學點其他文化的東西,免不了要翻譯。但是翻譯成四不像,貼近不了原貌,又讓本國的讀者無法理解,這樣的翻譯,比不翻譯還糟。
現在網路這麼方便,譯者和編輯卻還打混到這麼明顯的錯誤,都抓不出來,實在失職。難怪前輩找譯者的條件,要加上「願意勤於上網查正確譯名」了。
由 Debby 發表於 September 13, 2007 04:18 AM | 引用
給您另一個想法參考:如何贏過一個人?用最短的時間把他花時間得到的東西學過來。 所以我們要問問題。 但是迪卡爾又說:我思,故我在。 所以問題的癥結在於,我認為隨便問問題的人,要不是他真的很心急想得到答案,再不,他就只是來亂的,您可以不必太辛苦理他。 制於翻譯不及格的問題,我只能說,您比那些翻譯用更多的感情與心力在看書,而他們,只是要賺錢而已...心態上的差異太大了!
由 Hong-Child 發表於 April 15, 2008 04:39 PM