今早某人問我:「妳看電視時,聽過有人說f**k you嗎?」
我回答:「只有看reality show的時候,但是多半會被馬賽克。基本上,他們要罵人的話,比較常講s**t。」
我們之所以討論這個,是因為前幾天台灣有則新聞「美籍婦『操』洋罵還硬拗 判罰六千」(2007/04/11 聯合報),當中提到:
「但法官認為,稍懂英語的人都知道,英語是以『Forget it!』表達不想理會之意,並無『Forget you!』的用法,鮑女既是美國人,更不可能不知道,況且『Fuck』與『Forget you』發音截然不同,周女及證人不可能誤聽,駁回鮑女上訴,全案定讞。
一名教授英語的外籍老師認同法官的說法表示,未聽聞有用『Forget you!』來表達不理會的意思,認為是鮑女『硬拗』。」
非常喜歡看美國影集的某人說,影集中常用moron之類的詞來罵人低能、智障,而不是用「f**k you」這種粗話。「Forget you」這種說法也有,表示「懶得理你」,不想跟對方多費唇舌,這當中已經有輕視的意思了,而且發音跟「F**k you」挺接近的(試著念快一點就知道了)。至於喜歡用「f**k you」罵人的,恐怕台灣人比美國人的。這讓我想到,我昨天看的影集,的確有好些人不斷叫囂「moron」這字的。
多半的台灣人不是生活在英文的脈絡裡,就算查字典,也未必找得到這類用法。字典的更新,永遠跟不上時代。然而,法官就此將全案定讞,難怪那個美國女性看到判決書時氣到要飆淚了。
由 Debby 發表於 April 12, 2007 09:29 PM | 引用