January 04, 2005

「真正簡單辛迪加」

這七字念起來真像某種咒語,好比「阿里巴巴‧芝麻開門」,差點以為是某種宗教的方便法門。可「真正簡單辛迪加」其實是RSS:Really Simple Syndication。當這樣的詞語出現在一則新聞(今天民生報:「網誌讀者人數顯著增多 網路傳播影響越來越大」)中,我真懷疑:其他「圈外人」怎麼看得懂這種「黑話」?新聞不是要給國中程度的人看的嗎? O_o

目前看到的幾種RSS翻譯,有「真正簡單的同步供稿系統」、「真正簡單的聚合」、「真正簡單的串聯」等,以第一個最能讓人望文生義,儘管不知道真正的內容。

詳細的Pew Internet & American Life Project內容,可上她們的網站觀看。這種東西在我看來,畢竟還是分眾的。與華文網路使用者的關連應該不大,部分狀況也有差別。好比美國網誌作者多為較富有和年輕受過良好教育的男性,但台灣的網路人口有接近半數是女性,跟美國的網路使用情形有別。

這導致這則新聞其實也是小眾的,只有被議題設定到的人(例如我),才可能關心,進一步去瞭解。這可以向某些人說明一件事:一個新觀念或新事物的傳布,未必是靠大眾媒體。就算大眾媒體強力報導,仍然有很多人不明白。每個人的生活都有侷限,在這個資訊爆炸的時代裡,我們只是發現自己的吸收能力更加有限,但也不至於有什麼妨礙。

由 Debby 發表於 January 4, 2005 02:25 PM | 引用
迴響

今天看到這則新聞時也是傻眼,大概是這位編譯自己也不知道那是什麼意思吧,只好按發音亂翻。

Orpheus 發表於 January 5, 2005 03:36 AM
發表迴響










請依上圖輸入檢核碼:
記住我的資訊?






Flag Counter