July 03, 2004

愛情不用翻譯—「麥迪遜之橋」中年男性旅遊版

看到女大學生在日本旅遊遇害的新聞,讓我想起「愛情不用翻譯(Lost in Translation)」這部前些時日看的電影。我想,沒有人那麼幸運,在異地都能嘗到特別的人生滋味。或許那也是,只是把命給送了。

社會記者報導中提到,日本治安近年變差。這不該是新聞了。幾年前,一個英國女生在日本自助旅行時,遭到殺害,引起英國輿論一片譁然,而認為日本不是一個旅遊安全的國度。而今,舊事某種程度地重演,只是強化事實。或許有些正要啟程遠遊的台灣女生,會受到家裡壓力,認為參團旅行都不安全了,更何況是自助。但我認為,自己相當程度地保持警覺始終是必要的。某些危險的行為,好比錢財露白,在任何地方都是危險的,不能因為某地好似民風純樸,就大膽妄為。

說來奇怪也不怪,Lost in Translation女主角坐在窗邊,飯店外的東京銀座燈光似水、大型看板林立,彷彿一隻巨大的怪獸,隨時要把人吞噬掉。我驚覺那一幕和西門町的西門捷運站出口望向對面的場景,竟有幾分相似。西門町是如此有日本味。這不該驚訝,它的名字本來就是來自日文。只是,我先前看了梁望峰的小說時,覺得西門町有幾分香港味。所以,西門町是又日本又香港?想一想,其實並不衝突,台灣年輕人喜歡新鮮、流行的東西,向來多半來自這兩處。

東京在那麼多人眼裡充滿魅力。但對陪攝影師丈夫來到這滿街黑髮黃皮膚國家的夏綠蒂來說,這裡只有陌生和失落。丈夫出門工作後,她只能漫無目的的亂走。儘管也能找到一些新鮮、特殊的東西,但更多是格格不入,無法填補內心的需要。

而住在同一家飯店的演員鮑伯,為了賺錢,只能忍受日本人拍片時的各種(無俚頭)要求,儘管日本人再荒謬,也得耗下去。討生活嘛。日本人看來崇洋,在這些外國人眼裡,只是包一層糖衣而已,內核還是他們感到陌生、不能理解的日本文化。連語言都很荒謬,這麼一大串翻譯成英文,竟然只有短短幾句?連追問都沒有答案,也就沒什麼好瞭解這個國家了。雖然有些白人的傲慢,但時不我與。

接下去的情節,讓我覺得是中年男性旅遊版的「麥迪遜之橋」。兩個失落、與環境疏離的過客,因為彼此的同感(對異國環境不適、對婚姻失去熱情)、相同身份(美國人),以及相同語言,再加上數次的不期而遇,於是搭上線。

所謂「搭上線」,也不過是一起出遊、共同體驗失眠、分享對這個城市和婚姻等的想法、一起吃飯等等。或許這些對她們的伴侶來說,這已經太超過了,因為有些事,他們都沒向合法婚姻的另一半說過。兩個人的想法在脫離這個城市後,未必有太多交集,很多部分還是格格不入。但是在那種環境和心境下,竟擦槍走火。太私密了,這樣的互動。畢竟,這部片賣的是曖昧,而不是性。

如果變成性,又顯得太容易、太輕浮了。認識→上床→分道揚鑣,這種電影夠多了,Lost in Translation不需要成為另一部。即使這樣曖昧,還是不免有越界的擦槍走火。夏綠蒂發現鮑伯和另一個女人上床後,吃醋了,儘管他們之間沒有任何名分或承諾。

如同「麥迪遜之橋」的感情有期限,「愛情不用翻譯」也有。假期很快結束,即使早就知道。只是,分開的時候難免會難過。經歷這一場,再也不會是原來的那個人了。

其實這部片之於我沒有太多的觸動。導演Sofia Coppola有名,或者是名導演科波拉的女兒,還有這部片得過獎,只是一回事。不能感動我,是另一回事。我總覺得裡面少了些什麼,失去一點電影會有的高潮或衝擊。


愛情,不用翻譯 Lost in Translation

北美上映日期:2003/09/12
台灣上映日期:2004/02/13

導演、編劇:蘇菲亞柯波拉 Sofia Coppola

演員:比爾莫瑞 Bill Murray、 絲嘉莉裘韓森 Scarlett Johansson、安娜法瑞絲 Anna Faris、喬凡尼雷比西 Giovanni Ribisi

由 Debby 發表於 July 3, 2004 07:16 PM | 引用
迴響
發表迴響










請依上圖輸入檢核碼:
記住我的資訊?






Flag Counter