因為昨晚對照著看林則良和王曙芳翻譯的Leonard Cohen "famous blue raincoat",有個部分兩方相差過於懸殊,於是今日來找原文。
赫然發現,一堆翻譯版本都怪裡怪氣的。
"I hear that you're building your little house deep in the desert"這句被一些人直譯成「我聽說你在沙漠裏建了一座小屋」,林則良的翻譯跟這種頗為接近。但竊自猜想,應該是像王曙芳的翻譯才對,目前手邊沒有。我猜是指把自己孤立起來。
雖然說,詩會運用大量隱喻,有時詩人也會玩語言的雙關語。但我總覺得,那樣完全照字面的翻譯,算是等而下之的翻譯。如果只要看字面意思,應該丟去譯點通之類的軟體就好。
另有一譯是翻做「我聽說你將自己的生活深築在荒漠中」。可以有更好的翻譯吧?
另外,下一段的"That night that you planned to go clear" 王曙芳把go clear譯做「分手」,倒沒有文句不順或意思不通之處。但其他翻譯常讓人在這跌跤,最扯的是「放空搞清楚所有的事」。
再下一段的"Your famous blue raincoat was torn at the shoulder"也有數個有點好笑的翻譯版,好比「你最常披在身上藍色雨衣在你的肩上撕裂」。
同段末句"And when she came back she was nobody's wife" 最扯的翻譯版本是「她回到家卻成為無人的妻子」。還可以通的是「而當她們回到家,她們仍然並不是屬於任何人的妻子」。我則猜想,那個nobody是指沒沒無名的人。
翻譯的最高境界應該是信雅達。我向來很佩服專業翻譯者,因為她們不但要精熟一種語文,還要文筆好,才能勝任這個工作。
以上暫且舉出幾個比較有問題的地方,就教方家。
順手玩玩不同搜尋的搜尋器,看看在網路上會出現自己什麼東西。通常只當作好玩而已,幾乎完全不回應。但看到你的這篇筆,當場臉就黑掉了。好像被捉到小孩時隨地大小便一樣。翻譯這個歌詞的當時,只是因為好玩,而且沒有報紙把西洋歌當作是重要文學作品來,只是喜歡這些歌,然後翻譯,給了楊澤,給他們一點「輕鬆」不同的,那時偶爾也寫了幾篇cd的隨筆,那已經是將近十幾年年前的事了。不用特別拿來對照,只是隨手做的東西,算是初生之犢的「胡作非為」。不過當天王曙芳的登出來時,立刻我就送了兩捲錄音帶給她,表明「別等我出醜,你應該是做這件事更好的人」(當然都幾十年過去後竟然有人在詩刊大作他,的確是有趣的事),而兩捲音樂正好她都很喜歡,然後故事是,冤家路窄,從此,我們成了好朋友。我成了她音樂河在報紙專欄時的「友情顧問」。基本上,我應該驚訝,臉色變黑之際,趕快背過頭去,變成一陣風逃竄,當作我不認識這個人。但突然看見你的這篇隨筆,想起當下那一瞬間的場景,氣氛,以及很久很久的過去,全身的毛髮呈靜電反應。哈哈。忘了吧。去聽歌,那還是我最喜歡的歌,也許可以等我的下一本書出來時,會有一篇我的那首歌的故事。不寒而慄,依舊。在這樣的清晨。安好
林則良
沒想到前輩竟然現身此地,為免有人臉繼續黑掉,趕緊來把話說分明:b
其實我當時年紀還很小,兒童美語學到第三年,所以程度不好。但是喜歡看報,所以會剪剪貼貼喜歡的文章。當時看到您的那篇翻譯,印象很深刻,因為不是什麼「老伯伯」會寫的文章,順手就剪下來了。沒想到,過不久,又看到王曙芳版,兩者對照,覺得差挺多的,但是當時沒有網路,我也不知道怎麼查原文,就算查到,當時可能也不懂,因此就都剪下來貼在一起。
過年前整理東西,發現了小時的剪貼簿,於是拿來細讀。現在英文程度比當時好些,加上有搜尋引擎,於是決定找原文來看看,才寫了這篇。當然,我從沒做過翻譯,頂多就是研究所課堂翻譯一些所學學門的東西,離文學或歌謠都遠些,會仔細研究這些,純粹是個人興趣,對您這多年來的耕耘,仍舊感到佩服。因此,希望您勿見怪,這不過是個順手的隨筆,談不上專業或什麼。讓您感到如此不適,非我所願,還請見諒。也祝安好。
Debby
由 Debby 發表於 February 18, 2003 11:19 AM
wow.
搜LEONARD COHEN偶然就搜到这里.看到为FAMOUS BLUE RAIN COAT起这么争执,不禁失笑了.最近应一出版社约,也要翻译一批COHEN与TOM WAITS,JIM MORRISON的歌词.待译好便放上来任人评说吧
有没有兴趣讨论一下翻译和blog的发展阿!