December 18, 2023

韓裔小孩教我的事

今年夏天,小型超市Trader Joe's開始賣韓國紫菜飯捲Kimbap。因為有人在社群媒體上推波助瀾,導致我前幾個月都買不到。一開始的時候,據說開店半小時就會賣完。有天我八點多送了小孩上學後,立刻去一趟TJ,才買到。後來有天下午買菜時,居然看到冷凍庫裡還有,立刻拿了兩三條,還跟店員說那天是我的幸運日。

其實我早在五年前就從韓國朋友那學到Kimbap這個字了。不過,一開始還是因為一個美籍韓國小男生給我的錯愕,才讓我學了一些新東西。

初中生還在上小學三年級時,有次校外教學是去一個我們沒去過的農場,我那天是跟著一起去的義工家長。坐在一群美國小孩中間吃中餐時,可以看到美國小孩主要吃店裡買的垃圾食物,例如洋芋片、鹹餅乾加起司、花生醬吐司等。唯獨一個剪著齊瀏海的韓國男生小心翼翼地從保鮮盒裡拿出壽司慢慢吃著,應該是他媽媽做的。我跟他說:「你的壽司看起來很好吃。」通常美國小孩聽到都會說謝謝,那個韓裔小孩不但沒說謝謝,還很憤怒地跟我說:「這不是壽司,這是韓國食物!」我聽了就愣在原地。

後來我把這狀況描述給韓國朋友聽,然後問她:「韓國人是不是不說『壽司』這個字?」她說:「我們會說啊!」我繼續追問:「那你們用韓文是怎麼講這種食物的?」她這會弄清楚我想問什麼了,就跟我說:「我們叫Kimbap。」為了避免忘記,我當下唸了至少十遍,不過,開車回家後,我仍然忘記了。

之後我又問了因為跟韓國先生而住在韓國的大學同學,她又教我一次。她有個女兒是徹底的韓國胃,有次她看到我說去台北的一間韓國餐廳吃飯,就說她女兒每回到台灣就要抱怨台灣的韓國菜不道地。這對我們住在國外的人來說,一點都不意外,有些台灣人會笑美國人把外國食物美國化,但台灣同樣把外國食物台灣化。

後來我跟韓國朋友聊天時,又聊到Kimbap,這時我已經知道人們會用「韓國紫菜飯捲」而不是「壽司」來稱呼Kimbap。我問她,韓國紫菜飯捲跟壽司有什麼不同?她說料不一樣,壽司通常放生魚,但韓國紫菜飯捲會放豆腐、牛肉、蛋等,不放生魚,而且用的是芝麻油,不放壽司醋。我又問,這種食物是不是在日本佔領韓國時發展出來的?她說不確定,但食物本來就會互相影響,而且在日本殖民前,他們有另一種紫菜飯捲,她在手機上找了圖片給我看,是種飯弄得像小臘腸,然後紫菜只裹在中間一節,兩端還有飯露出來,跟TJ賣的長相不同。她對TJ賣的韓國紫菜飯捲沒有興趣,因為她家的韓國先生說她做的紫菜飯捲是最好吃的!

同樣是紫菜包飯糰,我還會想到夏威夷的Spam musubi,就是午餐肉飯糰。去年從夏威夷回來後,大阪媽媽在網球場邊問我好不好玩,我於是問她musubi和sushi的差異,然後她開始衍伸出其他的飯糰形式,例如Nigiri,一時之間弄得我腦子都亂了。後來她有事先走之後,站在旁邊一直聽的廣西媽媽跟我說:「不都是飯糰嗎?」我聽了就笑,沒錯,都是飯糰,但是加不加海苔、包甚麼料、加不加壽司醋等,對日本人來說,都會變成不同的東西。這就像對美國人來說,水餃、湯包、雲吞等,都是很類似的食物,但我們可很清楚它們之間的差別。

至於台灣食物和日本食物中間的區別,我想台灣人不像韓國人那樣想要分得清清楚楚,說不定還以受日本影響而感到驕傲。

因為我家沒有微波爐,要加熱冷凍的紫菜飯捲,唯一的方式就是把每個飯捲裹一層打好的蛋液,再放到平底鍋去煎。而每次在打蛋、把冷凍的紫菜飯捲裹蛋液時,我都會想起那個韓裔小孩。

由 Debby 發表於 December 18, 2023 01:12 AM
迴響
發表迴響










請依上圖輸入檢核碼:
記住我的資訊?






Flag Counter