自從我加入朋友介紹的各種台灣食物團購後,小孩就開始把他們歸類為「媽媽的朋友」。嚴格來說,他們當然不是我的朋友,可是小孩不知是故意的還是沒聽懂,依舊很堅持他們是我的朋友。因為他們對各團的食物有不同的看法,於是他們對「媽媽的朋友」分別加上註解。
有團我買過水餃、餡餅、粽子等,雖然明明也買過他們的紅豆餡餅和鹼粽,但小孩間持這家是跟肉有關的,於是稱他們為「媽媽的肉朋友」。當我第一次聽到時,差點噴飯,這跟「酒肉朋友」僅一字之差,聽到的人應該會誤會吧。有次某人帶小J出門比賽,小P跟著我去領貨。之後他們父子談到「媽媽的肉朋友」時,小P說:「媽媽的肉朋友,有兩個。有一個說:Debby, listen to me!」某人就來問我怎麼一回事,難道我跟他們起糾紛了?我忍不住笑出來,因為送貨的是父子檔,所以是兩人沒錯,那天他們跟我解釋其中一種我數次處理失敗的煎包要怎麼煎,當兒子的那個講話風格比較強勢一點,於是出現那一句。
他們對「肉朋友」的食物不是特別欣賞,他們最愛的是「點心人」。那是一家在洛杉磯華人區的餐廳開的團,他們也有各種有肉的食物,我買過大腸粗米粉湯、紅燒獅子頭、肉餡湯圓等,但是我主要買的是豆花。而豆花在我家被歸為點心,於是這家就被稱為「點心人」。每次他們聽到「點心人」要來時,都一陣歡呼。
我前陣子參加的是每週一次的便當團。送便當的那位老闆理所當然地被兩個中文詞彙不多的ABC稱為「便當人」。主要名詞後面加上人,真是一種簡單容易的說法,中文不好的人都會用。因為取貨地點之一在某公司,所以我要提醒某人去付錢拿便當時,就跟他說:「便當人到了。」
最近朋友又把我拉進一個以前去過的洛杉磯餐廳開的團,據說他們的粽子餡料十分豐富好吃,不過我還沒下單,因為還沒試過在手機裏用Line開啟,然後處理google文件。真好奇到時小孩又會想出甚麼詞來稱呼這團,我居然偷偷地期待了,希望也是個令人覺得愉快的稱呼。