中午去preschool接小P回家時,老師趕緊叫住我,問我:「osito是甚麼意思?是中文嗎?」她說,今天她們幫帝王斑蝶的毛毛蟲取名字,小P就提議osito,最後大家投票通過。但是老師沒聽過osito,不知道是甚麼意思,特地問我。
我聽了就想笑。前陣子開始,小P跟他哥沒事就osito來osito去,我問那是什麼?小J說是西班牙文的小熊,他從書上看的。可是看他笑到不行的樣子,我半信半疑,不過一直忘記去查。沒想到小P居然會在班上取毛毛蟲名字時講這個字。我告訴老師來由之後,老師便趕緊用手機查,我回家之後也查了,真的是西班牙文的小熊。
但是google發音的osito跟兩個小孩的發音不一樣,我便要某人問問他會西班牙文的同事。得到的回音是跟小孩的發音一樣,他同事還說,osito是個好名字。所以某人回家後就要小孩以後彼此打招呼時說:"Hi, osito!" 我覺得既然要用西班牙文,那就通通用西班牙文,應該是:"Hola, osito!"
但是,等等,我說,我們明明是華人,為甚麼不用自己的語言?小P應該選個中文字去命名那隻毛毛蟲,而不是講個西班牙文的字。雖說加州每四個小孩就有一個會講西班牙文,但小P和小J班上都沒有,所以才會弄到大家都不知道osito是甚麼意思。說到外語,小P倒是有同學家裡講德語,幾個月前教過他們用德文唸數字,小P也要我用中文寫數字拿去班上,他用中文教同學唸數字。中文顯然比德文難多了,他們有同學因此學會一點德文,但是沒人學會中文。
小P回家的路上跟我說,其他人提議的名字還有rosy〔玫瑰色〕和what's up〔發生甚麼事〕,他提議的osito有七票,連老師都舉手選osito。帝王斑蝶是橘黃色帶黑色線條的蝴蝶,what's up不適合當名字,如果只有這幾個選擇的話,我也選osito,因為其他兩者在可以理解的語言範圍內都被排除了。
但是確認osito是小熊之後,我現在一想到那隻毛毛蟲,就有一種奇怪的衝突感。希望它好好吃好好長,之後變成一隻壯麗的帝王斑蝶,有點小熊的氣勢。