前兩天在聯合新聞網首頁瞥見一個標題,讓我瞪了幾秒,點進去之後,恨不得拿支紅筆在上面畫個大叉。這標題是:「朱婉清老公遇上詐騙集團」。
這是聯合晚報的新聞。雖說聯合晚報是目前聯合報系裡,用字程度最差的一個報紙,晚報向來也不走高格調的路線,我仍覺得這標題令人髮指。
如果下這個標題的編輯是新聞科班出身,那我會認為此人的新聞編輯學沒修好,應該停職重修。如果不是,我會認為此人不足以擔當編輯之職。
新聞編輯講究用字精確與典雅,足登大雅之堂。這個編輯如果沒有新聞編輯之類的書,可以自行上聯合知識庫,查查看,聯合報立報近六十年來,是否曾把「老公」、「老婆」之類的字眼入標?如果有,是哪一年的新聞、在什麼版面?我相信,至少在前五十年,聯合報系不曾把「老公」、「老婆」這類的字眼入標。
因為,這不是正式的稱謂。「老公」、「老婆」是十分俚俗的說法,沒有懂得禮儀的人會在正式場合喊別人丈夫「妳老公」或喊別人太太「你老婆」。
我以前聽到別人堂而皇之用這種字眼,往往覺得此人程度甚差。最常聽到的,大概是看演藝人員在電視節目聊天時聽到。演藝圈的人有程度的不多,所以聽聽也就罷了。
但是現在受過高等教育的人,用這類字眼的,越來越多。我仍不能接受報紙之類的媒體使用這樣的字眼,因為媒體仍帶有教化之職。或許這正是現在的人,語文程度不斷下降的原因:媒體從業人員水準降低、媒體主管監督不力、媒體從俗而不從雅……
朱婉清的丈夫若看到這個標題,不知做何感想?
諷刺的是,我在聯合新聞網看到另一則新聞「張大春 想我理想的讀者們」:「張大春不免搖頭,感嘆說:『壞了,語言壞了,現在台灣語言教育整個機制都壞了,垮掉了!』」(還好此文提到張大春的配偶,用的是「妻子」,而不是「老婆」。)
聯合報系本身何嘗不是加速台灣語言壞掉的幫凶?
相關:
身為前記者,卻沒察覺這類問題,真是汗顏。幸見此文。
由 李濠仲 發表於 April 17, 2009 04:17 PM