July 27, 2006

線上字詞典可以信嗎?

發現網路版國語辭典居然有「沸沸揚揚」之後,我問在七千哩外、剛睡醒的某人,到底是「沸沸湯湯」,還是「沸沸揚揚」?他說是後者,因為「狒狒」的長毛會飛「揚」,而且會「癢癢」……

玩笑歸玩笑,跟我一樣從小讀國語日報的某人,立刻去找國語辭典,但是發現他只有國語字典,我眼前也只有網路版的國語辭典,於是兩人透過越洋電話,一共討論「沸沸揚揚」、「沸沸湯湯」、「揚湯止沸」和「浩浩湯湯」四個成語。

這個網路版「教育部國語辭典」居然沒有「沸沸湯湯」,其他三者的解釋如下:

【沸沸揚揚】
注音一式 ㄈㄟˋ ㄈㄟˋ |ㄤˊ |ㄤˊ
注音二式 fi fi yng yng
解釋 形容人聲雜亂,議論紛紛,如水沸騰一般。水滸傳˙第十八回:「後來聽得沸沸揚揚地說道:黃泥岡上一夥販棗子的客人,把蒙汗藥麻翻了人,劫了生辰綱去」。東周列國志˙第五回:「州吁即位三日,聞外邊沸沸揚揚,盡傳說弒兄之事。」

【揚湯止沸】
注音一式 |ㄤˊ ㄊㄤ ㄓˇ ㄈㄟˋ
注音二式 yng tng j fi 
相似詞 負薪救火
解釋 將鍋中的沸水舀起,再倒回去,以止住沸騰。比喻暫時舒解危急的困境。三國志˙卷二十一˙魏書˙劉廙傳:「臣罪應傾宗,禍應覆族。遭乾坤之靈,值時來之運,揚湯止沸使不燋爛。」亦比喻治標而不治本,沒有根本解決問題。           
      
【浩浩湯湯】
注音一式 ㄏㄠˋ ㄏㄠˋ ㄕㄤ ㄕㄤ
注音二式 hu hu shng shng
解釋 水勢盛大壯闊的樣子。宋˙范仲淹˙岳陽樓記:「銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯。」亦作浩浩蕩蕩。

我後來找到「沸沸湯湯」,是在武崙國小—成語詞典

詞目 沸沸湯湯
拼音 fei fei tāng tāng
釋義 水奔騰洶湧的樣子。
出處 《山海經·西山經》:「[峚山]丹水出焉,西流注於稷澤,其中多白玉,是有玉膏,其原沸沸湯湯。」

詞目 沸沸揚揚
拼音 fèi fèi yáng yáng
釋義 沸沸:水翻滾的樣子;揚揚:喧鬧、翻動的樣子。象沸騰的水一樣喧鬧。形容人聲喧鬧。
出處 《山海經‧西山經》:「其中多白玉,是有玉膏,其原沸沸湯湯。」
例句/用法 後來聽得~地說:「黃泥岡上一夥販棗的客人把蒙汗藥麻翻了人,劫了生辰岡去。」(明‧施耐庵《水滸全傳》第十八回)

奇怪的是,「沸沸揚揚」的出處,居然跟「沸沸湯湯」一樣是《山海經》?而且,那句話分明是「沸沸湯湯」而不是「沸沸揚揚」,但是兩者的解釋不一樣。更怪的是,這個成語詞典居然把「沸沸湯湯」的發音列為「fei fei tāng tāng」。

我之所以把「沸沸湯湯」的發音記得很清楚,是因為從前念錯,被一位中文系出身的作家糾正,我立刻去查辭典,發現「湯湯」是破音字,於是改過來。但是,這部線上國語詞典,居然跟我的印象完全不同,實在匪夷所思。

與我印象不同的,至少還有一處,是「蠻」字的解釋:

【蠻】虫-19-25
注音一式 ㄇㄢˊ
注音二式 mn
相似詞
相反詞
解釋
我國南方種族的舊稱。禮記˙王制:南方曰蠻,雕題交趾,有不火食者矣。唐˙王勃˙滕王閣序:襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
強橫、不通情理。如:蠻橫、蠻不講理。
落後的、未開化的。如:蠻邦、蠻人。
強悍、粗野。如:蠻幹、胡擾蠻纏。
很、挺、十分。通滿。如:蠻好的!、蠻可怕的。海上花列傳˙第三 回:三先生也蠻明白!俚真真用脫仔倒罷哉,耐看俚阿有用場嗄?
蠻、滿二字於副詞當很、十分時多見混用。如:蠻好與滿好,蠻不錯 與滿不錯等。就字之本義推之,滿本有十分的意思,蠻則為種族名,所以 若欲選一較適當之用字,於很、十分的意思上,以使用滿字較宜。

我記得小時候,一度在國語日報上看到一組錯字辨別。國語日報說,「滿」才有「程度」的意思,「蠻」沒有,所以,「滿好的」是用「滿」,而不是「蠻」。在那之後,我若是處理別人的東西,一碰到「蠻好的」,一律改成「滿」。但這個線上字典,居然容忍兩者相通?感覺不精準,字典不應該積非成是、模稜兩可。

漸漸地,我對這些線上字典、詞典,開始失去信任,因為我又查到我認為有錯的:

【沸】水-05-08
音讀
(一)ㄈㄟˋ (二)ㄈㄨˊ
釋義
(一)ㄈㄟˋ
液體受熱而產生氣泡、上下翻滾。如:「滾沸」、「沸騰」。詩經.大雅.盪:「如蜩如螗,如沸如羹。」
 水沫激盪。唐.李白.望廬山瀑布水詩二首之一:「飛珠散輕霞,流沫沸穹石。」
 動盪。唐.韓愈.石鼓歌:「周綱陵遲四海沸,宣王憤起揮干戈。」
 喧鬧。宋.陸游.丁酉上元詩:「鼓吹連天沸五門,燈山萬炬動黃昏。」
熱度極高或向上湧動的。如:「沸湯」、「沸泉」、「沸水」。
 嘈雜的。宋.歐陽修.漁家傲.十二月嚴凝天地閉詞:「增豪氣,直教耳熱笙歌沸。」
滾燙的液體。荀子.議兵:「以卵擊石,以指撓沸,若赴水火。」
(二)ㄈㄨˊ
見「沸沸」。
※沸沸:
 沸騰湧起的樣子。山海經.西山經:「其原沸沸湯湯,黃帝是食是饗。」

照這說法,「沸沸湯湯」要唸成「伏伏商商」?這大有問題,我覺得碰到國語變壞的字典。

我開始疑惑,這幾部線上字、詞典,跟紙本的一模一樣嗎?該不會是近年積非成是之後,才陸續改成這樣的吧?更何況,教育部長杜正勝都可以把「罄竹難書」的意思硬拗到大家受不了的地步,在沒有人注意的小地方,教育部是否也做了手腳?

不知道該不該說糟糕,因為教育部長,我無法信任現在的教育部;因為這幾個奇怪的字詞解釋,我也無法信任這幾個所謂的教育部字、詞典。

(該寫信詢問國語日報嗎?)

由 debby 發表於 July 27, 2006 07:06 PM | 引用
迴響

可以偷偷贊成問國語日報嗎:p

我也覺得現在大家的用法也讓自己懷疑:我到底是對還是錯orz

dodo 發表於 July 29, 2006 06:45 PM

剛剛用google查詢國語日報網站內容,只查到「沸沸揚揚」,沒出現過「沸沸湯湯」。

我稍早找到小時候用的成語辭典,同樣只查到「沸沸揚揚」,沒有「沸沸湯湯」。

不過我真的在辭典上查過「沸沸湯湯」耶。我想這成語也的確存在,甚至有段時間出現在某種國語的刊物上,不然,不至於不同地方的人都記得這個成語。

目前的結論是:「沸沸揚揚」和「沸沸湯湯」都可用。
:b

待有其他重大證據再來修改結論。

Debby 發表於 July 29, 2006 10:44 PM

我手上有二十年前的國語日報辭典. 何容主編.
可以查到浩浩湯湯(ㄕㄤ), 形容水流很大; 也可查到湯湯.
至於沸. 可以形容人聲嘈雜. 如 "鼎沸" (音ㄈㄟ\).
但若是 "沸沸" 一條, 則是形容騰湧的樣子. (音ㄈㄨ/)

沒有其他相關的了.

etta 發表於 August 7, 2006 05:07 PM

DATE: 07/29/2006 10:05:35

硬凹 該是 硬拗

由 有錯必改 發表於 September 8, 2008 10:59 PM


DATE: 07/29/2006 11:25:01

謝謝「有錯必改」的提醒,我之前想到應該是「拗」,不過只改了一個部落格的文章,這邊懶得改,就被抓到 :b

由 Debby 發表於 September 8, 2008 10:59 PM

DATE: 01/14/2007 13:40:04

基本上浩浩蕩蕩和浩浩湯湯是一樣的東西
應該是音轉的緣故

中文系 發表於 September 8, 2008 10:59 PM

DATE: 03/16/2007 12:42:04

就我印象所及, 小時候老師教的是「伏伏商商」沒錯。
但是平常不會這麼念, 會被笑。
我相信伏和沸是語音讀音問題, 但湯和商是破音字的關係。

發表於 September 8, 2008 10:59 PM

DATE: 04/28/2007 12:40:04

那討論激烈的一件事,應該用沸沸揚揚來形容,還是用沸沸湯湯??

由 WU 發表於 September 8, 2008 10:59 PM

DATE: 04/19/2008 11:35:09

我65年次,國中還是國小時曾被糾正過,要念作「費費商商」。
我當時未查證,但今天翻了字典卻只見「沸沸揚揚」。
心裡覺得莫名奇妙,希望真相趕快大白。

正山 發表於 September 8, 2008 10:59 PM

亂入一下,您文章中的"模擬兩可"應為"模稜兩可",可能是您誤植了^^

羊男 發表於 September 10, 2009 01:27 AM

謝謝羊男指正。

我剛剛查「模擬兩可」時,赫然看到我的母系教授在一篇討論正確用詞的文章中,也用了這個常被寫錯的成語。google搜尋到「模擬兩可」的筆數居然比「模稜兩可」多許多。

Debby 發表於 September 10, 2009 02:26 PM

在山海經之前,沸沸湯湯者引用自何?
事實上,創字創詞在每個時代每個時候都會發生。
藉詞代義只要能夠映射到自己想表達的意念,又有何不可。
積非成是,若原非者為非,後是者為是。難道不能以是代非?
您明顯把語言這種傳詞達意的媒介鑽研到角尖上去了。
而謬誤了語言本質上的根本問題,且...廣度也有些疑慮。
相信一個華人住在美國十年,講話還是脫不了中式英語。
不只是口音,用字遣詞也是如此。但那又如何,只要能充分與人溝通,那不就足夠了嗎?
說實在,我是看到您對杜正勝的評論才想留言回應的。
一個受過語言訓練的人,都應該知道前後文對於語意表達的重要性。
一種意念是需要透過不同的詞語組合才能成就之。相同的用詞在不同的前後文句中,也會映射到不同的意念。不只意義會改變,甚至連詞性都可能改變。過去文豪莎士比亞創了很多字詞,現在有個通俗作詞者方文山也在此領域不惶多讓,我想,應該沒有幾個人會跳出來說他們拼錯字用錯辭吧。與權威的謀和?又或是非任憑喜好認定。
回到沸沸揚揚、沸沸湯湯,我們又何以不認為就是水滸傳引用出了這個錯別字呢?而這時把沸沸湯湯拿來形容人聲鼎沸又何嘗不恰如其分?
扯上了政治,用了情緒,人腦就難免不清楚。貫徹始終都可以貫澈始終。沸沸揚揚為何又不能沸沸湯湯呢?模擬兩可為何又不能模稜兩可呢?
以上除非您學的是考古...而非語言。那追求的目的當然不同,就不多說了。

stool 發表於 June 12, 2010 08:26 PM
發表迴響










請依上圖輸入檢核碼:
記住我的資訊?






Flag Counter