每次逼不得已要看日文網頁時,我都會想到巴貝魚。這個翻譯網站的水準不好,但是它能翻譯的語言挺多的,所以偶爾勉強靠它看一些我想看的東西。至於靠巴貝魚翻譯真正需要認真看待的東西,例如工作上正式的文件等,是絕對不可能的,那會出笑話。
今晚,我意外看到有間學校醫藥化學系的英文網頁,從第一個句子就錯誤多到讀不下去,我請出巴貝魚一看,巴貝魚立刻說此系是它的顧客。為了避免該系網管以迅雷不及掩耳的速度改掉他們的網頁,使得以上陳述死無對證,我複製他們的部分簡介如下:Originally is the predecessor is established for the application discipline 1976, trains has the cosmetics manufacture and the analysis technology ability specialized talented person primarily. In accordance to time vicissitude, development coordinate country key science and technology, cultivation higher scientists and technicians, to 1996 years promotion for application chemistry department; Also 1997 years change name for the medicine chemistry department.」
看不懂這段英文到底講什麼的話,我們可以回到中文版的系所簡介:
「本系簡史:
本系前身為應用化學科成立於民國65年,以訓練具化妝品製造及分析技術能力 的專業人才為主。因應時變遷,配合國家重點科技之發展,培育高等科技人才,於85年升格為應用化學系 ; 又86年起改名為醫藥化學系。 」
然後把這段輸入巴貝魚,就會得到上面那段英文。
我把中文版的系所簡介輸入Beta版的Google翻譯,得到的文字如下:
「The Department of History:
The predecessor of the application of discipline was established in 65, a cosmetics manufacturing and training of technical capacity mainly professionals. Timely changes to meet the state's key scientific and technological development, cultivate high technology professionals, in 85 upgraded to a Department of Applied Chemistry; and 86 since renamed the Department of Pharmaceutical Chemistry.」
還是很糟,不過第一句有主詞,比較合英文文法。
我再把上面那段英文輸入這兩個翻譯網站,巴貝魚翻譯如下:
「最初是前輩為應用學科1976 年建立, 火車有化妝用品製造和分析技術能力專業有天才的人主要。在依照計時變遷, 發展同等的國家鑰匙科學和技術、耕種更高的科學家和技術員, 對1996 年促進為應用化學系; 並且1997 年更改名字對於醫學化學系。」
Google翻譯如下:
「原本是前身是成立了應用學科1976年,火車,有化妝品製造和分析技術,有能力的專門人才為主。按照時間的變遷,發展,協調國家重點科學和技術,培養較高的科學家和技術人員,到一九九六年晉升為應用化學系,也一九九七年變更名稱為醫藥化學系。」
真叫人無言以對。為何有人看到這樣的翻譯水準,還敢用翻譯網站翻出來的東西放在網站上?
我忍不住去看一下這個系的師資和課程。這個系一共有23個老師,其中5個喝過洋墨水,其中13個有博士學位。照理說,應該有人看得出來這個英文版的介紹有多糟吧?至於課程,其中有門課是「化學英文」。不知道是哪位老師教的?
這個英文版的大標題都很奇怪,最讓我噴飯的莫過於「Graduation outlet」。這詞讓我覺得此系未免太明白地告訴大眾:這裡是學店。喔,對了,其實這項是「畢業出路」,Google會翻譯成「Graduation Way」。
我有些疑惑,既然沒有人願意寫英文版簡介,何必要用可笑的翻譯網站硬是弄出一個英文版網頁?如果靠此應付教育部,甚至獲得教育部的補助,那就太對不起納稅人了,同時顯得現在的教育部失職,放任那麼多不夠格的學校升格成「大學」,拖垮國民素質。
由 Debby 發表於 February 22, 2008 05:07 PM | 引用