May 09, 2007

「妳有沒有透過eBay跟泰國買東西?」

我們的網路前幾天狀況不穩,因此找了Time Warner Cable的人來修。今早,一個西語裔的小夥子帶了工具來測我們的網路。

他測出訊號很好,但故障還沒排除,所以打電話向同事求助。就在這空檔,他困惑地指著鍵盤跟我說:「我從沒看到電腦有這些東西。」我想他指的是鍵盤上的注音符號和中文字,於是跟他說,有些是幫助發音的中文符號,有點像ABC。然後說,這是我們從台灣買的筆記型電腦。

 

他似懂非懂,沈默了一會,繼續處理我們的網路。過了一陣子,他突然問我:「妳有沒有透過eBay跟泰國買東西?」我說沒有,不知他何以這樣問。他開始跟我解釋,他從eBay找到一個泰國人,那人賣很便宜的POLO衫。一般價格可能是98元,但那個泰國人賣5元。他之前跟他買了兩件,因為運費很貴,所以匯給對方40元,收到兩件POLO衫。他很想跟對方合作,對方出貨給他,他匯款給對方,然後他可以在美國以每件50元的價格在網路上賣POLO衫。我聽了就說,這交易不錯,那應該可以賺。他說,可惜他後來聯絡不上那個泰國人,失聯了。至於那兩件POLO衫,他沒賣,畢竟美國的POLO衫不便宜,他很喜歡,而且是百分之百棉質的。

他正在講這件事的時候,我內心有個疑問,難道他以為我是泰國人?泰國人用的是泰文啊!泰文跟中文可差的遠了。我明明跟他說那是中文,只是提到「Taiwan」而已。

網路正常之後,他要我以「speed test」為關鍵字,搜尋到speedtest.net,在上頭測試我們的網路速度。他跟我說,在這上面可以測很多國家的,像南美洲的網路就很慢。我說要測中國大陸的,當游標移到中國大陸時,三角形出現的地區是香港,於是我試了一下跟香港的連線速度,還算不錯。

送他下樓時,他看見我們掛在樓梯口那幅董陽孜的書法「一以貫之」時,問我那是什麼。我說那其實是四個字,但前三個字疊在一起,於是大略地告訴他那三個字怎麼分佈。他指著最後一個「之」字,問我是什麼意思。我說那個字很難翻譯,通常沒有意義,必須跟其他字搭配,才有意義。他又似懂非懂地點頭,然後跟我告別。

我後來跟某人提起此事。某人說,在(上個世紀)七零年代,很多美國人不知道Taiwan,只知道Thailand,所以很多台灣來的人,乾脆說自己來自China。一些意識型態強烈的人,則會說Formosa,對方聽了都不知道這是哪,於是那些台灣人就有機會解釋自己的政治立場。現在許多美國人都知道Taiwan在哪了。

我覺得我碰到一個完全不知道Taiwan在哪的美國人,現在距離某人說的一九七零年代,差不多隔了三十年。其實不該太意外,之前有報導提到,美國人地理常識不好,國家地理雜誌的調查顯示,百分之六十的美國人搞不清楚伊拉克在哪,即使美軍攻打伊拉克好幾年了。所以碰到趙承熙事件,想要靠「Taiwan」、「Taipei」字樣或國旗來自保,其實是無厘頭的做法。台灣人也不用怨怪別國人不知台灣,因為台灣人的地理常識不會好到哪裡去,台灣的地理學會曾做一項測驗,高達六成九的應試者都不及格,整體的平均成績只有四十六點八分。

再從另外一個角度來看,台灣近幾年忙著內鬥,跟世界脫節,被其他國家的人遺忘,也是意料中的事。中國急於圖強,倒是舉世共睹的。台灣若不想被矮化,該怎麼做,其實有路可循,偏偏當權者不那麼做。這讓我得好好思考,為了避免被誤認為來自Thailand,下次是否該先說中國,再提台灣。

 

由 debby 發表於 May 9, 2007 11:59 PM | 引用
迴響
發表迴響










請依上圖輸入檢核碼:
記住我的資訊?






Flag Counter