April 07, 2004

刺客正傳的終結

作家袁瓊瓊在《食字癖者的札記》提到,她看勞倫斯‧卜洛克有項不可取的習慣,就是「從後面看起,以免對兇手的猜測干擾我的閱讀樂趣。」而我連續花了四天把《皇家刺客》和《刺客任務》看完,總是看到耽誤睡眠時間,而夢中與蜚茲的原智、精技相接,第二天醒來十分混亂。為了讓自己閱讀時,過度被吊胃口,因此也不時「偷看」最後面的情節。但我得承認,羅蘋‧荷布實在讓人很難猜,所以偷看一點點是沒用的。

在《皇家刺客》和《刺客任務》中,將第一部《刺客學徒》產生的新概念:「原智」和「精技」做了更繁複的演繹,宛如謎團一點一點地解開。最讓我吃驚的,莫過於看到被冶煉者指責蜚茲「作夢太大聲!」除了吃驚,也感到有趣。當原智之謎逐步解開,我不免思索,號稱甚至可以和植物交談的「綠手指」,不也是一種原智?只是和他們相連的,是植物,大概還不至於落到墮落之評,畢竟植物和動物的能量差距太多,恐怕也難以支配人吧。

誰說羅蘋‧荷布不擅長寫女人?「我要像他為耐辛和他自己做決定般為我們做決定,那就是我們毫無未來可言。你的心裡已經有別人了,我們的處境也相距太遠了,遠到無法用任何的愛意銜接起來。我知道你很愛我,但是你的愛…和我的愛不同。我希望彼此分享生命中的一切,你卻希望把我關在盒子裡和你的生活分離。我不是當你沒有更重要的事情可做時,轉而打發時間的對象,我甚至不知道你不在我身邊時到底在做什麼,你根本不和我分享那些。(《皇家刺客》p.587)」

莫莉這段話十分深入女人心,寫出男女情愛中的思維差異。拉掉時空,其實這段話在許多情境下都可以成立。荷布怎會不懂女人呢?真是寫得太入微了。雖然她描寫的蜚茲、帷真、帝尊等男性很成功,但莫莉、耐辛、珂翠肯,甚至椋音等女性,都很有個性。而椋音知悉蜚茲和莫莉的交往狀況後的反應,也相當有女性意識:「男人們外出作戰或旅行,期待他們的人生在他們回來時仍等待著他們。你指望留在家中的女人顧好田地、扶養小孩、修補屋頂並照顧牛羊,所以當你走進家門時,就能發現自己的椅子仍在爐火邊,桌上也還有熱騰騰的麵包。對,還有個心甘情願的胴體在你的床上等著你。…她就得在這麼多的日子裡適應沒有你的生活。時間不會因為你的離去而為她停止。」

讓我想起小時候那種中國民間故事,男人征東、征西,拿到功名後,還要調戲一下苦守寒窯十八年的妻子,看她有沒有變節。真是徹底變態又沒人性的中國民間故事,更別說有什麼兩性平等意識。還好荷布沒這樣寫。水壺嬸後來給蜚茲的感情預言,真是準確無比。我不是指後來真的發生,而是她切中要害,大抵許多感情都是如此。

其實我私心偏愛的,是夜眼。不同於遠流「狼與羊」中狼給人的感覺,之餘蜚茲的夜眼,其實挺窩心可愛的,看到「如果你開始睡在熊的附近,就會沾滿一身熊臭味,我們再也不能好好地狩獵了…除非他們認識一位和母狼牽繫的女人?」除了對夜眼的本性感到有趣,更覺得他們相處的奇妙,不免讚嘆荷布寫得真好。讓我不由得猜想,荷布是不是個動物愛好者,怎麼會把動物的習性和愛好描寫地如此維妙維肖?連我這種原本討厭故事中的狼的人,都喜歡上夜眼了。原智再怎麼墮落,恐怕在現代,也不會超過戀物的墮落吧。

看到有人把吟遊者椋音當作現代狗仔隊的濫觴,我差點沒笑到肚子痛。其實可以像椋音這樣不到黃河心不死,死也要跟著英雄人物,然後創作一篇可以讓自己出名的作品的人,不只是記者。大抵是文字工作者、影像工作者和音樂工作者都可以做成這樣。其實我想到的是一名現任監委的過去,咳,不提也罷。

奇幻小說中往往有先知和龍,在這部「刺客正傳」裡,也沒少,只是拖到《刺客任務》最後才出現。而且都是虛實莫辨的角色。如果英雄都有弱點,那先知也不例外。應該說,荷布很成功地寫出不同的人擔任不同的角色,其實都有所掙扎。沒有誰的生活是不必花任何力氣就稱心如意的。有天賦者,更有他們的承擔。

我喜歡這部小說的結尾,雖然不是我小時會喜歡的皆大歡喜局面。但她正視了人生,透過小說的鏡頭,把人生的不完美呈現在讀者面前。我想,我心甘情願接受這樣的結局,也願意繼續做荷布的讀者。

刺客正傳2:皇家刺客(上) The Farseer. 2, Royal assassin

作者:羅蘋.荷布/著

譯者:姜愛玲

出版社:奇幻基地

初版日期:2003 年 06 月 15 日

刺客正傳2:皇家刺客(下) The Farseer. 2, Royal assassin

作者:羅蘋.荷布/著

譯者:姜愛玲

出版社:奇幻基地

初版日期:2003 年 07 月 29 日

刺客正傳3:刺客任務(上) The Farseer 3:Assassin’s Quest

?作者:羅蘋.荷布/著

譯者:姜愛玲

出版社:奇幻基地

初版日期:2004 年 01 月 24 日

刺客正傳3:刺客任務(下) The Farseer. 3, Assassin’s quest

作者:羅蘋.荷布/著

譯者:姜愛玲

出版社:奇幻基地

初版日期:2004 年 02 月 15 日

由 debby 發表於 April 7, 2004 07:34 PM | 引用
迴響

看到一個我頗喜歡的網友的blog推薦這兒,就連過來了,意外發現您對《刺客學徒》譯文的稱讚,高興之餘有點臉紅 :b 翻譯常是件疲倦的事,偶爾得到讀者的欣賞,挺振奮人心啊~
總之,謝謝 :)

綠火 發表於 May 25, 2003 01:22 PM
發表迴響










請依上圖輸入檢核碼:
記住我的資訊?






Flag Counter