前不久,我們在農夫市場買菜時,碰到S。她說現在沒法帶兩個小孩去上mommy & me了,因為要注意兩個跑到不同方向去玩的小孩太累,所以只有在週六和先生一起帶小孩去上中文學校。三歲就上中文學校?我以為那些在家不講中文的小孩,才需要上中文學校哩。小J現在跟我們和爺爺奶奶、外婆都說中文,應該還不需要去上中文學校。(三歲去中文學校做什麼?據說是學唱中文童謠、做勞作和玩遊戲,反正就是和一堆家有說中文大人的小孩一起玩就對了。)
某人說,小J去中文學校的話,應該可以當助教。我說,可是他的中文還沒講那麼好啦,他都把「外面」說成「面物」。他從兩歲講到三歲,只有我猜出來「面物」是什麼,其他人一開始都聽不懂。
公公和我媽都和小J有過一段語言磨合期,其實某人也常聽不懂,只是他比較幸運,因為我幫他翻譯的速度較快也較多。上個月,公公來接小J時,就跟我媽提到,小J講的一些東西,很難聽懂。他便問小J:「外面怎麼說?」那時小J坐在車上,本來不想講,後來還是慢吞吞地回答:「面物!」他爺爺便說:「你看,誰聽得懂?」
我媽於是跟我說,小J的鄉音很重,講的話她常聽不懂。她說,爺爺沒有鄉音,反倒是小J有鄉音。我媽最常提的,莫過於小J把「比較多」說成「比級多」。
小J和我媽在我沒辦法充當翻譯的時候,經常雞同鴨講,小J為此常氣到不行,如果我媽說:「婆婆被考倒了。」小J才沒那麼氣。有時我媽學小J講英文(我媽覺得小J的英文講得跟日本人一樣),小J也會很生氣。大概因為小J知道自己的發音不標準,所以聽到我媽跟他發音一樣,就很火大。某人覺得我媽笑小J不太好,因為小孩的心靈很脆弱,會因此受傷。其實我小時候也被大人笑過。我四歲的時候,看電視學國語,那時都把「笑死人」說成「笑死營」,常被大人笑,我不記得自己當時的感受如何。反正我現在只能做中間人,跟我媽說:「小J大概覺得大人比較厲害,所以妳發音不標準,他才會生氣。」我媽還是嘆口氣,覺得這小子包容力不夠,她又不是故意講不好的。
不過,我很難跟小J解釋,為何爺爺奶奶會講英文,婆婆外公不太會講英文,他根本不理解其中的差異,他很可能覺得大人都是中英文都會講的。而且,在小J常去爺爺奶奶家後,我也常聽不懂他講的話,因為婆婆會教他一兩個英文單字,讓他變成中英夾雜。他開始講mint的時候,我猜半天都沒猜出來,他的發音聽來是很大舌頭沒錯。他看caillou卡通之後,我更是半聽半猜。就像我以為caillou的小貓叫Gobert,查了才發現其實是Gilbert。
幼兒因為發音不準,被大人嘲笑,他們到底會不會因此受挫?我覺得沒有那麼嚴重。因為所有的語言學習者都會經歷這種階段,我們不可能因為被笑就不學了,反而會為了讓別人聽懂,而更努力改進自己的發音。我生產前,曾因為要去產檢,把小J送去一個台灣朋友家。那個朋友說,她聽不懂小J講的話,兩個現在講英文為主的小孩也聽不懂,但是小J為了被理解,很努力地一再重複講給他們聽。如果受挫,小J應該就不講了。據我媽說,我弟兩歲多時,被送去一個閩南籍保母家。我弟有天用客家話說「阿伯」,被保母一家子笑,然後我弟一兩個禮拜就不開口了,讓我媽急得要命,之後就不跟他說客家話,所以我弟現在一點客家話都不會講。小J至今沒有這種反應。如果有這種反應,也不用太擔心,就像小J的老師說的,他們只是在默默學習、觀察,等他們有把握時,就會開口。
小J昨晚在弟弟房間突然很大聲地講話,我本以為他大吼大叫,這回是某人聽懂,他說小J講的是"That! That!"某人猜小J應該是跟其他美國小孩學的。我想,小J現在開始比較有自信,願意在家人面前講英文了,等他更有自信的時候,或許他和班上的美國小孩就會互動更多,即使有些許鄉音,也不礙事吧。
由 Debby 發表於 September 29, 2010 10:20 PM