花了比自己預期還要長的時間,總算在年假結束前把魔戒前傳(The Hobbit)和魔戒三部曲(The Lord of Rings)(聯經,2001)看完。慶幸因為先看電影,所以對於書中繁複的人名,可以用記憶中的影像來輔助記憶,而不至於忘東忘西,雖然也因此破壞了一些從單純文字可以產生的想像力。也因為電影和原著都看過,於是可以相參照。即使我認為原著比電影優秀太多,仍會讚許電影中的一些部分是比原著更能吸引觀眾的,好比凱蘭崔爾女王通過魔戒試驗,以及甘道夫將洛汗王希優頓將魔咒中解救出來的那幾幕,大螢幕比原著做了更好的詮釋。
相較於地海傳說,魔戒並不是那麼重視向內在追尋的奇幻小說。然而,魔戒書中,各個角色依舊要面對他們的現實人生和慾望的挑戰,尤其在魔戒的面前,這種挑戰的力量,也是導引他們深入瞭解自己的力量。每個重要的角色,在黑暗魔王被打倒前,都要經過一番歷練,先面對自己內心的黑暗,知道自己的不足,有所轉變後,才能集結對抗外界的黑暗。魔戒的摧毀因此不是偶然,也不是一兩個人單槍匹馬就能完成,小人物也有使力的地方,是時勢造英雄,也是英雄創造時勢。就這個角度看來,魔戒和地海這兩部書仍有共通性,境界遠遠超越《黑暗精靈》這種比較像電玩打了一關又一關敵人,最後在Game Over字樣出現後,覺得腦袋腫脹、身體疲憊的粗淺奇幻著作。
看魔戒二部曲的電影時,樹人的部分,算是我最喜歡的片段之一。然而,書中的描述,更能牽動我的思緒。仔細尋覓書中透露的蛛絲馬跡,作者托爾金(J.R.R. Tolkien)該是相當喜歡大自然的,不然,他不會創造出樹人、在樹林中生長的精靈,以及生活離不開大自然的哈比人等角色。書中的描述,更進一步寫到因為人類濫伐、樹木不再有新生而導致森林縮小的恐懼。托爾金的環保面,在於他安排了不尊重大自然的艾辛格遭到大自然反撲力量的悲慘下場。而樹人談及樹妻的部分,真令人哀傷,卻也讓人驚訝,托爾金竟把人類主流思想的男女分工安排到樹人和樹妻的身上!甚至還投射些對女性的偏見。如果是這樣,樹妻的離去,也不太值得訝異吧?
電影改編原著不少的部分,段落調動也很明顯。在這樣充滿史詩氣勢的著作中,我很遺憾地看到只有三位比較重要的女性角色,而且依舊被當作花瓶。雖然她們也是有相當地位,一個是精靈女王,一個是精靈公主,一個則是人類公主。但是從托爾金對她們貌美如花的描述,以及她們所能做的有限事蹟看來,她們仍只是相當邊緣的小配角罷了,充其量是沖淡一下過多男性角色營造的陽剛味。不過,托爾金安排這些主要角色的年紀,還真是相當脫離真實世界,於是造成一個有趣的安排,用現在的話語說,就是:矮人金霹,愛上好友亞拉岡妻子亞玟的外婆,而且她是有夫之婦!這也差不多算是老少配了,如果成功的話。這麼一形容,好像把精靈女王超脫的面紗剝落了,但凱蘭崔爾女王的確是亞玟母親的母親。都是托爾金把人搞糊塗了,他創造的角色差異太大。而金霹在伊歐墨親見凱蘭崔爾後,將凱蘭崔爾和亞玟的美貌比喻為「暮色」和「晨光」的用法,真是巧妙極了。誰說這個矮人是老粗?他也有比哈比人舌燦蓮花的時候哪。
托爾金應該不會否認,他對哈比人是有相當偏愛的。或許他筆下描述的哈比人,是他夢想的一部份。哈比人之所以可以承擔擁有魔戒的重大使命,在於他們樂觀及不易受誘惑的天性。相較於人類,他們更值得付託。這樣對照下,或許可以猜測托爾金對於貪婪人性的失望,雖然從哈比人出身的咕嚕同樣貪婪成性,但咕嚕有著成全魔戒使命的命運,於是和人類夾雜權力慾的貪婪又不盡相同。
私自猜想,咕嚕可能從托爾金受不了的猥瑣貪婪老人化身而出,所以才會有那種說話的方式和目光,因為論語中都會提到老人要戒除貪婪:「……及其老也,血氣既衰,戒之在得(季氏第十六)」,尤其對曾經擁有之物,老人更容易抓著不放,而咕嚕對魔戒的執著總是讓我想起這段話。其實剛看到原著對咕嚕的描寫,會讓我想起同是英國作家Doris Lessing在《第五個孩子》和《浮世畸零人》(天培,2001)中,描述的那個靠單純動物慾望行動又頭大大的主角班。兩個角色同樣讓人頭痛無比,而且都是外貌特異,某種程度上讓人恐懼。咕嚕比班聰明些,但也更貪婪,他還是哈比人時,搶奪魔戒的手腕就讓人不寒而慄(請參考《哈比人歷險記》),雖然Lessing筆下的班也讓人戰慄。其實這兩個角色都代表社會中不可避免的一些邊緣人物,因為他們的某種特質或甚至無意間殺人,讓一般人很難對他們同情及伸出援手,但他們的確影響其他人的生活。要怎麼對待他們?或許該如佛羅多謹記著甘道夫的話:「許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不該絕的人卻早已遠離人世。你能夠讓他們起死回生嗎?如果不行,就不要這麼輕易論斷他人的生死,即使是最睿智的人也無法考慮周詳。」(《魔戒現身》,p.96)
哈比人的確不辜負甘道夫的期望,是個善良樂觀的民族,同時看重堅貞的情誼,也因此能多次化險為夷,終將獲得善報。也因為哈比人被賦予的樂觀天性,托爾金在魔戒這樣龐大的著作中,表現他幽默的一面。當初看電影時,我常以為是電影版故意搞笑,直到看了原著,才發現書中許多更有趣,每每讓我閱卷捧腹大笑,不能自己。好比梅里和伊歐玟、法拉墨一起受重傷,眾人為他們擔心時,後兩者甦醒後,說的話都讓人擔心受怕,只有梅里這個哈比人會一睜眼就說:「我肚子餓了,現在幾點了?」完全破壞先前凝重的氣氛,很像電影NG版才有的情節,讓人感到好笑。而當樹鬚對兩個哈比人說要讓他們喝種東西,「能讓你們常保翠綠,長得又快又好」時,也讓我錯愕地想起那個「要像大樹一樣」的牛奶廣告,可是要讓「人」「保翠綠」?這是樹人故意開的玩笑嗎?實在有些好笑。沒想到,之後山姆看到皮聘兩人的反應竟也是「他們長得好高啊!」看到這,真是嚮往樹鬚的天然飲料啊。
在這所有的紛爭與不安後,最令人期盼的,其實不是順理成章的魔戒回到歸所,也不是有情人終成眷屬,或者人皇回到寶位,因為這些似乎都理所當然,而且離多數人的現實世界遠一些。到結局時,最讓人引頸盼望的,應該還是哈比人回到地底洞,每天吃飽、睡好,抽抽煙斗,寫寫書,有空在花園蒔花弄草吧,雖然看到山姆後來生了13個子女還是被嚇了一跳。這該是托爾金的最平凡,也最切實的夢想吧,如果我們想從魔戒書中尋覓托爾金的想像世界根源的話。
雖說聯經2001新譯版的魔戒,該是數種譯本中較好的一種,但仍不能讓人滿意。好比在魔戒前傳的部分,托爾金偶爾會用作者現身的筆法,從第三人稱的敘事方式,突然冒出第一人稱的敘述。在連貫故事和做到精準翻譯中間,我想應該有個恰當的方式,減低讀者的錯愕感,免得讓人一頭霧水,不知所以然。而在這四本書中,嚴重干擾我閱讀情緒的,莫過於不恰當的粗黑體字。或許原著的確改成強調的語氣或用斜體字,但在中文的部分,其實有些可以用雙引號來代替,因為許多粗黑體字用得不甚恰當,只會破壞順暢的閱讀感。至於錯譯問題,就交由精通中英文、歷史和奇幻文學的專家來處理。
由 Debby 發表於 February 5, 2003 10:17 PM | 引用