剛剛用google查詢國語日報網站內容,只查到「沸沸揚揚」,沒出現過「沸沸湯湯」。
我稍早找到小時候用的成語辭典,同樣只查到「沸沸揚揚」,沒有「沸沸湯湯」。
不過我真的在辭典上查過「沸沸湯湯」耶。我想這成語也的確存在,甚至有段時間出現在某種國語的刊物上,不然,不至於不同地方的人都記得這個成語。
目前的結論是:「沸沸揚揚」和「沸沸湯湯」都可用。
:b
待有其他重大證據再來修改結論。
由 Debby 發表於 July 29, 2006 10:44 PM我手上有二十年前的國語日報辭典. 何容主編.
可以查到浩浩湯湯(ㄕㄤ), 形容水流很大; 也可查到湯湯.
至於沸. 可以形容人聲嘈雜. 如 "鼎沸" (音ㄈㄟ\).
但若是 "沸沸" 一條, 則是形容騰湧的樣子. (音ㄈㄨ/)
沒有其他相關的了.
由 etta 發表於 August 7, 2006 05:07 PMDATE: 07/29/2006 10:05:35
硬凹 該是 硬拗
由 有錯必改 發表於 September 8, 2008 10:59 PM
DATE: 07/29/2006 11:25:01
謝謝「有錯必改」的提醒,我之前想到應該是「拗」,不過只改了一個部落格的文章,這邊懶得改,就被抓到 :b
由 Debby 發表於 September 8, 2008 10:59 PMDATE: 03/16/2007 12:42:04
就我印象所及, 小時候老師教的是「伏伏商商」沒錯。
但是平常不會這麼念, 會被笑。
我相信伏和沸是語音讀音問題, 但湯和商是破音字的關係。
DATE: 04/28/2007 12:40:04
那討論激烈的一件事,應該用沸沸揚揚來形容,還是用沸沸湯湯??
由 WU 發表於 September 8, 2008 10:59 PMDATE: 04/19/2008 11:35:09
我65年次,國中還是國小時曾被糾正過,要念作「費費商商」。
我當時未查證,但今天翻了字典卻只見「沸沸揚揚」。
心裡覺得莫名奇妙,希望真相趕快大白。
亂入一下,您文章中的"模擬兩可"應為"模稜兩可",可能是您誤植了^^
由 羊男 發表於 September 10, 2009 01:27 AM謝謝羊男指正。
我剛剛查「模擬兩可」時,赫然看到我的母系教授在一篇討論正確用詞的文章中,也用了這個常被寫錯的成語。google搜尋到「模擬兩可」的筆數居然比「模稜兩可」多許多。
在山海經之前,沸沸湯湯者引用自何?
事實上,創字創詞在每個時代每個時候都會發生。
藉詞代義只要能夠映射到自己想表達的意念,又有何不可。
積非成是,若原非者為非,後是者為是。難道不能以是代非?
您明顯把語言這種傳詞達意的媒介鑽研到角尖上去了。
而謬誤了語言本質上的根本問題,且...廣度也有些疑慮。
相信一個華人住在美國十年,講話還是脫不了中式英語。
不只是口音,用字遣詞也是如此。但那又如何,只要能充分與人溝通,那不就足夠了嗎?
說實在,我是看到您對杜正勝的評論才想留言回應的。
一個受過語言訓練的人,都應該知道前後文對於語意表達的重要性。
一種意念是需要透過不同的詞語組合才能成就之。相同的用詞在不同的前後文句中,也會映射到不同的意念。不只意義會改變,甚至連詞性都可能改變。過去文豪莎士比亞創了很多字詞,現在有個通俗作詞者方文山也在此領域不惶多讓,我想,應該沒有幾個人會跳出來說他們拼錯字用錯辭吧。與權威的謀和?又或是非任憑喜好認定。
回到沸沸揚揚、沸沸湯湯,我們又何以不認為就是水滸傳引用出了這個錯別字呢?而這時把沸沸湯湯拿來形容人聲鼎沸又何嘗不恰如其分?
扯上了政治,用了情緒,人腦就難免不清楚。貫徹始終都可以貫澈始終。沸沸揚揚為何又不能沸沸湯湯呢?模擬兩可為何又不能模稜兩可呢?
以上除非您學的是考古...而非語言。那追求的目的當然不同,就不多說了。