沒錯,翻譯真的很糟,除了不通順外,一些專有名詞也很有問題。
上個月花一、兩個小時看完(沒辦法,時間緊迫),心裡不停暗罵翻譯:原文不是英文嗎,怎麼還會翻成這樣,奇怪。開始懷疑行人的翻譯品質。
除了《摩西與一神教》,《圖騰與禁忌》也是必讀的,都有關於摩西身份的分析,而且才能理解薩伊德談佛洛伊德早期、晚期風格的意義。
「學者」身份,絕對不是翻譯品質的保證啊。