that's the book we read in english class.
不過譯成「寵兒」感覺怪怪
之前有些人譯成「摯愛」。大概是當作人,所以翻成「寵兒」(我也覺得怪怪的)。
Im reading this book as a set text in New Zealand..can anyone pls post me the overall storyline of this text??its so difficult to understand...going crazzzzzzzzyyyy
好難懂喔 :(
故事中女主角的名字的大陆译法是:塞丝,柴特是不是根据粤语发音来的?这个帖应该是一年前的了吧?